Total de visualizações de página

terça-feira, 21 de fevereiro de 2012

To be or not to be - Shakespeare - Tradução de Machado de Assis

SER OU NÃO SER, eis a questão. Acaso
É mais nobre a cerviz curvar aos glopes
Da ultrajosa fortuna, ou já lutando
Extenso mar vencer de acerbos males?
Morrer, dormir, não mais. E um sono apenas
Que as angústias extingue e à carne a herança
Da nossa dor eternamente acaba
Sim, cabe ao homem suspirar por ele.
Ai, eis a dúvida. AO perpétuo sono,
Quando o lodo mortal, despido houvermos,
Que sonhos hão de vir? Pesá-lo cumpre.
Essa a razão que os lutuosos dias
Alonga do infortúnio. Quem do tempo
Sofrer quisera ultrajes e castigos,
Injúrias da opressão, baldões do orgulho,
Do mal prezado amor choradas mágoas,
Das leis a inércia, dos mandões a afronta,
E o vão desdém que de rasteiras almas
O paciente mérito recebe.
Quem, se na ponta da despida lâmina
Lhe acenara o descanso? Quem o peso
De uma vida de enfados e misérias
Quereria gemer, se não sentira
Terror de alguma não sabida cousa
Qe aguarda o homem para lá da morte,
Esse eterno país misterioso
Donde um viajor sequer há regressado?
Este só pensamento enleia o homem;
Este nos leva a suportar as dores
Já sabidas de nós, em vez de abrirmos
Caminho aos males que o futuro esconde;
E a todos acovarda a consciência.
Assim da reflexão à luz mortiça
A viva cor da decisão desmaia;
E o firme, essencial cometimento,
Que esta ideia abalou, desvia o curso,
Perde-se, até de ação perder o nome.

Nenhum comentário:

Postar um comentário